What's New?




Philosophy




Services




Coansulting




Consulting




Research




Training




Literature




References




Contact




Imprint




T&Cs




Public





 Franz-Werfel-Strasse 11
81927 München
Germany
 

General Terms & Conditions of Zhou Coansulting (30.05.2009)

T&Cs AGBs
§ 1 Scope: The following general terms and conditions (“T&Cs”) of Zhou Coansulting shall apply to all of its services, offers, and contracts with its clients, independent of the legal nature or content of the offered or contractually agreed upon consulting services. Legal or taxation related consulting services are, however, not offered by Zhou Coansulting. As far as contracts or offers from Zhou Coansulting contain written statements that depart from the present T&Cs, those statements take priority over the present T&Cs. The present T&Cs shall apply exclusively, independent of potentially existing clients’ T&Cs, even if Zhou Coansulting has not explicitly objected to their contractual inclusion. § 1 Geltung: Die allgemeinen Geschäftsbedingungen von Zhou Coansulting gelten für sämtliche Beratungsangebote und für sämtliche Verträge von Zhou Coansulting mit ihren Klienten, unabhängig von Inhalt und Rechtsnatur der angebotenen bzw. vertraglich übernommen Beratungsleistungen. Rechtliche und steuerliche Beraterleistungen werden jedoch von Zhou Coansulting nicht erbracht. Soweit Beratungsverträge oder Angebote von Zhou Coansulting schriftliche Bestimmungen enthalten, die von den folgenden allgemeinen Geschäftsbedingungen abweichen, gehen die individuell angebotenen oder vereinbarten Vertragsregeln diesen allgemeinen Geschäftsbedingungen vor. Allgemeine Geschäftsbedingungen des Klienten entfalten gegenüber Zhou Coansulting keine Wirkung, selbst wenn Zhou Coansulting ihrem Einbezug nicht ausdrücklich widerspricht.
§ 2 Client obligations: All of Zhou Coansulting’s offered services require the active participation of the client. Hence, all questions and inquiries that directly or indirectly relate to a given service project require a complete, correct, and timely client response. Only information that could be of relevance and importance for a given project shall be inquired. Zhou Coansulting shall also be informed unasked in a timely manner with regards to circumstances that could be, directly or indirectly, of relevance and importance for a given project. Reports, analyses, presentations, training courses, on-premise interviews, client meetings, as well as general, project-related results from Zhou Coansulting shall be approved by the client within 10 working days. Required corrections, amendments, or changes shall be asked for immediately and in written form. If the client does not respondent within the stated notice period, the respective service delivery is considered to be approved by the client. § 2 Mitwirkungsobliegenheiten: Sämtliche angebotenen Beratungsdienstleistungen von Zhou Coansulting erfordern die aktive Mitwirkung des Klienten. Daher müssen sämtliche gestellten Fragen von Zhou Coansulting über Angelegenheiten die das Beratungsprojekt direkt oder auch indirekt tangieren möglichst vollständig, zutreffend und kurzfristig beantwortet werden. Es werden nur solche Fragen gestellt, deren Beantwortung von Bedeutung für das Projekt sein kann. Zhou Coansulting wird auch ungefragt frühzeitig über Umstände informiert, die von direkter oder indirekter Bedeutung für das gemeinsame Beratungsprojekt sein können. Berichte, Analysen, Präsentationen, Trainings, Vor-Ortinterviews, Klientensitzungen sowie allgemeine projektbezogene von Zhou Coansulting gelieferte Ergebnisse werden vom Klienten innerhalb einer Frist von 10 Werktagen abgenommen. Erforderliche Korrekturen und Änderungswünsche werden unverzüglich schriftlich mitgeteilt. Äußert sich der Klient innerhalb dieser Frist nicht, gilt die Leistung als abgenommen.



§ 3 Liability: Zhou Coansulting shall in no event have any obligation or liability to clients for any damage caused due to a consultative error that resulted from violation of the client’s obligations as stipulated in § 2. Zhou Coansulting is only liable of any damaged caused in a consulting project in case of acting intentionally or grossly negligent. In all of the above cases, the burden of proof rests solely with the client. Any claim for indemnity again Zhou Coansulting expires after 2 years, beginning with the date of damage recognition or, at the latest, the fulfilment of the contractually agreed upon project deliverables. Zhou Coansulting cannot guarantee business success resultant from its client project work.
§ 3 Haftung: Wenn und soweit etwaige Beratungsfehler darauf beruhen, daß der Klient Mitwirkungsobliegenheiten gemäß § 2 nicht, nicht vollständig oder nicht rechtzeitig erfüllt hat, ist die Haftung von Zhou Coansulting ausgeschlossen. Den Nachweis der vollständigen und rechtzeitigen Erfüllung aller Mitwirkungsobliegenheiten wird im Streitfall der Klient führen. Zhou Coansulting haftet für Schäden des Kunden nur, wenn und soweit sie von Zhou Coansulting vorsätzlich oder grob fahrlässig verursacht worden sind. Den Nachweis wird im Streitfall der Klient führen. Alle etwaigen Schadensersatzansprüche gegen Zhou Coansulting verjähren spätestens nach Ablauf von 2 Jahren. Die Verjährungsfrist beginnt mit der Erkennbarkeit eines Schadens, spätestens jedoch mit Abschluß der vertragsgemäßen Tätigkeit. Ein aus der Beratung resultierender Erfolg der Zusammenarbeit kann von Zhou Coansulting mit Rücksicht auf die jeweilige Aufgabenstellung nicht garantiert werden.
§ 4 Non-disclosure: Zhou Coansulting and its client pledge themselves to treat all information and documents that are exchanged as part of a consulting project in strict confidence and no information or documents are forwarded to non-involved third parties. This pledge is time-wise unlimited. This non-disclosure agreement does not apply to information which was already known to the receiver prior to any signed non-disclosure agreement or that were already, or will be, in the public domain. It is the duty of Zhou Coansulting and its client to include all personnel required for the successful execution of a given project in this non-disclosure agreement and to inform them accordingly. Academic publications of Zhou Coansulting, which are fully or in parts based on fully anonymised data of a client or client project, are not covered by § 4. Such publications require no formal client approval and do not violate the intention of § 4. § 4 Geheimhaltung: Zhou Coansulting und Klient verpflichten sich, alle im Rahmen des Beratungsprojektes ausgetauschten Informationen und Dokumente zeitlich unbeschränkt vertraulich zu behandeln und sie unbeteiligten Dritten nicht zugänglich zu machen. Diese Verpflichtung zur Geheimhaltung gilt nicht für Betriebsgeheimnisse und vertrauliche Informationen, die dem Empfänger bereits vorher ohne Verpflichtung zur Geheimhaltung bekannt waren oder die allgemein bekannt sind oder werden. Zhou Coansulting und Klient verpflichten sich, alle Personen, die sie zur Leistungserbringung einsetzen, zur Wahrung der Vertraulichkeit entsprechend § 4 zu verpflichten. Von § 4 unberührt bleiben akademische Publikationen von Zhou Coansulting, die vollkommen oder teilweise auf vollständig anonymisierten Daten von Klienten beruhen. Diese bedürfen keinerlei schriftlicher Freigabe durch den betroffenen Klienten.





§ 5 Intellectual property: Clients of Zhou Coansulting shall not, and are not entitled to, file any patent application or other intellectual property right containing any claim the subject matter of which is based upon, or is derived from Zhou Coansulting materials, documents, methodologies, data, statistics, or confidential information as covered in § 4.
Subject only to any pre-existing intellectual property rights of clients and the confidentiality obligations between the parties, Zhou Coansulting is exclusively entitled to make use of and commercialize project results and to file for patent application and/or other intellectual property rights. Clients will use its best efforts to support Zhou Coansulting in respecting and protecting existing patents and/or other intellectual property rights.
§ 5 Geistiges Eigentum: Klienten von Zhou Coansulting sind nicht befugt Patentanmeldungen durchzuführen oder geistiges Eigentum geltend zu machen, welche(s) auf Materialien, Dokumenten, Methoden, Daten, Statistiken oder geheimen Informationen gemäß § 4 basiert oder sich davon ableiten lässt. Abhängig nur von bereits existentem geistigen Eigentum des Klienten und den Geheimhaltungsvereinbarungen beider Parteien, ist Zhou Coansulting exklusiv berechtigt, Projektergebnisse zu nutzen, zu kommerzialisieren, Patente an-zumelden oder andere Rechte des geistiges Eigentum geltend zu machen. Klienten unterstützen Zhou Coansulting nach bestem Wissen und Gewissen darin, bestehende Patente und/ oder anderes geistiges Eigentum zu wahren und zu schützen.




§ 6 Invoicing, terms of payment: Zhou Coansulting is entitled to invoice the client ex post, on a monthly base, as well as upfront based on project specific negotiations. All payments shall be made without deductions within 10 working days of the invoice date. In case of delayed due payments Zhou Coansulting is entitled to charge interest within reasonable limits. Should a client delay payments Zhou Coansulting is entitled to immediately stop its project related work until full receipt of the due payments. § 6 Rechnungsstellung, Zahlung: Zhou Coansulting ist berechtigt, Honorar und Auslagen je nach Anfall monatlich im nachhinein, sowie anteilig im voraus, gemäß projektspezifischer Absprache, dem Klienten in Rechnung zu stellen. Für die Rechnungen gilt eine Zahlungsfrist von 10 Werktagen. Die Rechnungen sind ohne Abzüge zu begleichen. Im Falle des Zahlungsverzugs ist Zhou Coansulting berechtigt, angemessene Verzugszinsen zu berechnen. Ist der Klient mit dem Ausgleich fälliger Rechnungen in Verzug, so ist Zhou Coansulting berechtigt, die Arbeit an dem Projekt unmittelbar einzustellen, bis diese Forderungen erfüllt sind.

§ 7 Default, unenforceability: Zhou Coansulting is only in default with its contractually agreed upon deliverables if specific deadlines have been defined for those and responsibility for the delay is solely with Zhou Coansulting. Zhou Coansulting cannot be held responsible for a delay in case of force majeure and other events that were, upon signing of the contract, unforeseeable and that, at least temporarily, hindered significantly or otherwise rendered service provision impossible. In case of such imposed delays Zhou Coansulting is entitled to postpone its service delivery accordingly, including any required lead time. In case of obstacles of a permanent nature for which Zhou Coansulting cannot be held responsible, Zhou Coansulting is freed from its contractual obligations.

§ 7 Verzug, Unmöglichkeit: Zhou Coansulting kommt mit ihren Leistungen nur in Verzug, wenn für diese bestimmte Fertigstellungstermine als Fixtermine schriftlich vereinbart worden sind und Zhou Coansulting die Verzögerung zu vertreten hat. Nicht zu vertreten hat Zhou Coansulting beispielsweise einen unvorhersehbaren Ausfall eines Beraters, höhere Gewalt und andere Ereignisse, die bei Vertragschluss nicht vorhersehbar waren und die vereinbarte Leistung zumindest vorübergehend unmöglich machen oder unzumutbar erschweren. Der höheren Gewalt gleich stehen Streik, Aussperrung und ähnliche Umstände, von denen Zhou Coansulting mittelbar oder unmittelbar betroffen ist. Sind die Leistungshindernisse vorübergehender Natur, so ist Zhou Coansulting berechtigt, die Erfüllung ihrer Verpflichtungen um die Dauer der Verhinderung und um eine angemessene Anlaufzeit hinauszuschieben. Wird dagegen durch Hindernisse die Leistung von Zhou Coansulting dauerhaft unmöglich, so wird Zhou Coansulting von ihren Vertragspflichten befreit.
§ 8 Travel: Project-related travel expenses will be charged at cost but for travel in passenger cars. Travel by car will be charged at € 0.60 per kilometre. As far as possible, project-related travel will be conducted either by car or by public transport. For national and international projects, as required, economy class tickets will be booked. For intercontinental projects business class tickets will be booked. § 8 Geschäftsreisen: Die im Rahmen eines Beratungsprojektes anfallenden Reisekosten werden durch Zhou Coansulting bis auf PKW-Fahrten zu Selbstkosten verrechnet. PKW-Fahrten werden mit € 0,60 je anfallenden Kilometers berechnet. Soweit möglich werden PKW oder öffentliche Verkehrsmittel genutzt. Für nationale und internationale Projekte werden, soweit nötig, Economy Class Flugtickets gebucht. Für interkontinentale Projekte werden Business Class Flugtickets gebucht.

§ 9 Place of fulfilment and jurisdiction: Place of fulfilment for all obligations of Zhou Coansulting shall be Munich, Bavaria, Germany. Jurisdiction resides in Munich, Bavaria, Germany, for all litigations against Zhou Coansulting, as well as legal claims Zhou Coansulting might hold against a client. § 9 Erfüllungsort und Gerichtsstand: Erfüllungsort für Leistungen und Zahlungen ist München in Bayern, Deutschland. Gerichtsstand für alle Klagen gegen Zhou Coansulting ist München in Bayern, Deutschland. Für Klagen von Zhou Coansulting gegen Klienten ist München in Bayern, Deutschland, ebenfalls Gerichtsstand.

§10 Changes to the general terms and conditions (“T&Cs”): Zhou Coansulting is entitled to change and/ or amend its T&Cs. Subsequent any change, clients will be informed in accordingly and in due course. Any change becomes effective unless clients do object within one week of their publication on coansulting.com and a related distribution of a change note. Only current T&Cs of Zhou Coansulting shall apply to all of its services, offers, and contracts with its clients. Past T&Cs are ineffective. § 10 Änderung der AGB: Zhou Coansulting behält sich das Recht vor, die allgemeinen Geschäftsbedingungen in Zukunft zu ändern und/oder zu ergänzen. Vertragspartner werden nach der Veröffentlichung neuer allgemeiner Geschäftsbedingungen auf diese hingewiesen. Die Änderung der allgemeinen Geschäftsbedingungen tritt in Kraft, wenn Vertragspartner dieser nicht innerhalb von einer Woche nach Einstellung der geänderten allgemeiner Geschäftsbedingungen auf coansulting.com und einer Änderungsmitteilung widersprechen. Die allgemeinen Geschäftsbedingungen finden nur in ihrer jeweils geltenden Fassung Anwendung auf sämtliche Beratungsangebote und sämtliche Verträge von Zhou Coansulting.
Network of Associated Offices
Beijing, China | Shanghai, China | San Antonio, U.S.A.